अमेरिका के 10 तरीके निन्टेंडो ने द लीजेंड ऑफ ज़ेल्डा को बदल दिया

क्या फिल्म देखना है?
 

फ़ैमिकॉम और इसके खेलों की लाइब्रेरी जापान में लोकप्रिय साबित होने के बाद, प्रधान कार्यालय के लोगों ने फैसला किया कि यह खेलों को राज्य के किनारे लाने का समय है और निन्टेंडो अमेरिका हरकत में आया। उत्तरी अमेरिकी दर्शकों के लिए खेलों का विपणन करने से पहले उन्हें स्थानीयकरण की प्रक्रिया से गुजरना पड़ा। इसे केवल अनुवाद नहीं, स्थानीयकरण कहा जाता है, क्योंकि भाषा को जापानी से अंग्रेजी में बदलने के अलावा और भी बहुत कुछ है।



यह हमेशा एक आसान या सहज प्रक्रिया नहीं होती है। कभी-कभी अनुवाद बहुत अच्छे नहीं होते हैं या नग्नता और हिंसा के कारण छवियों को हटाना या छिपाना पड़ता है। निन्टेंडो के पास अपने खेलों की परिवार के अनुकूल सामग्री के बारे में सख्त दिशानिर्देश थे और कुछ ऐसे भी हैं जिन्होंने अपनी वयस्क सामग्री के कारण इसे विदेशों में कभी नहीं बनाया। शुक्र है, जेलडा की गाथा उनमें से एक नहीं है, लेकिन निन्टेंडो अमेरिका के जनसंपर्क विभाग के लोगों को इसे उपभोक्ताओं के लिए पेश करने से पहले इसे अभी भी कुछ दिलचस्प मोड़ की जरूरत है। उनमें से कुछ परिवर्तन अधिकांश खेलों के लिए विशिष्ट हैं, लेकिन अन्य औसत गेमर को आश्चर्यचकित और यहां तक ​​​​कि अलार्म भी दे सकते हैं।



10निश्चित लेख निश्चित रूप से आवश्यक हैं ...

यह सूक्ष्म है, लेकिन यह उन तरीकों में से एक है जिससे अनुवाद ने खेल में थोड़ा बदलाव किया है। हम या तो परिचय के बारे में बात नहीं कर रहे हैं, जो हमेशा मूल जापानी संस्करण में भी अंग्रेजी में लिखा गया था, लेकिन खेल का शीर्षक ही। पारंपरिक उत्तर अमेरिकी अंग्रेजी में, संज्ञा 'किंवदंती' को अपने अद्वितीय महत्व को दर्शाने के लिए एक निश्चित लेख की आवश्यकता होगी। शीर्षक में 'द' की आवश्यकता थी या यह सही नहीं लगेगा। यह कोई किंवदंती नहीं थी, आखिरकार, लेकिन अ राजकुमारी ज़ेल्डा की किंवदंती .

9लेकिन 'Hyrule काल्पनिक' भाग जाहिरा तौर पर नहीं है

यह सुनिश्चित करने के प्रयास में कि हमारा ध्यान मुख्य शीर्षक पर केंद्रित था, और ब्रांडिंग के बारे में किसी भी भ्रम से बचने के लिए, मूल शीर्षक की एक अतिरिक्त पंक्ति को खेल के उत्तरी अमेरिकी संस्करण से हटा दिया गया था। मूल रूप से, मुख्य शीर्षक के ऊपर एक कैप्शन था जिसमें कहा गया था: 'द हायरुल फैंटेसी।' यह एक अच्छा नाटकीय स्पर्श जैसा लग रहा था , लेकिन अमेरिका का निन्टेंडो स्पष्ट रूप से सहमत नहीं था और शीर्षक को छोटा कर दिया जिसे हम आज जानते हैं, जेलडा की गाथा .

8एक आवाज के बिना पोल

यहां कुछ दिलचस्प सामान्य ज्ञान हैं जो वास्तव में हार्डवेयर में बदलाव से संबंधित थे, जिनमें से एक दुर्घटना पोल्स के नाम से जाने वाले उन परेशान माउस-जैसे क्रिटर्स से खुद को छुटकारा पाने का मूल तरीका था। इस अंतर का एक सुराग मैनुअल में बना रहा, जिसका अनुवाद इस तरह किया गया था जैसे कि परिवर्तन को उत्तरी अमेरिकी प्रणाली में ले जाया गया हो।



संबंधित: 10 निंटेंडो फ्रेंचाइजी जिन्हें एक पुनरुद्धार की आवश्यकता है

मैनुअल में, पोल के विवरण में इसके बड़े कानों के बारे में एक नोट और यह तथ्य शामिल है कि यह जोर से शोर से नफरत करता है। क्लासिक एनईएस पर खेलने वाले बच्चों के लिए यह कोई मायने नहीं रखता था, लेकिन जो बच्चे फैमिकॉम के साथ खेल रहे थे, उनके नियंत्रक से जुड़ा एक स्पीकर था। यदि वे इस स्पीकर में जोर से शोर करते हैं, तो वे अपनी तलवार या बुमेरांग का उपयोग किए बिना पोल्स को हरा सकते हैं। अमेरिका के निन्टेंडो ने इस स्पीकर के बिना NES सिस्टम जारी किया, इसलिए इस सुविधा का उपयोग नहीं कर सका।

7अतिरिक्त चमगादड़? लेकिन क्यों?

हमें यकीन नहीं है कि कैसे या क्यों, लेकिन कोई व्यक्ति जो 1980 के दशक की शुरुआत में निन्टेंडो अमेरिका के गेम डिज़ाइन अपार्टमेंट में काम कर रहा था, उसके पास चमगादड़ों के लिए एक चीज़ थी। Famicom पर चलने वाले गेम के मूल संस्करण में, कुछ कालकोठरी कमरे जेलडा की गाथा खाली थे, और खेल के उत्तरी अमेरिकी संस्करण में, चमगादड़ों को ऐसे जोड़ा गया जैसे कि दुश्मन की गिनती को पैड करने के लिए। यह संभव है कि विपणन विभाग ने सोचा हो कि खाली कमरे अधूरे या नीरस लग रहे थे और खिलाड़ियों को और अधिक करने के लिए देना चाहते थे, लेकिन जैसे Castlevania फैन्स भी पूछेंगे, सभी चमगादड़ क्यों?



6जापानी संस्करण में द्विभाषी चयन स्क्रीन थी

यह वह नहीं है जो निन्टेंडो अमेरिका ने अनुवाद किया है जो दिलचस्प है, यह वही है जिसका उन्हें अनुवाद नहीं करना था। परिचय और चुनिंदा स्क्रीन में बहुत सारे पाठ पहले से ही अंग्रेजी में थे। वास्तव में, गेम शुरू करने और सहेजने के लिए चुनिंदा स्क्रीन द्विभाषी थे, और लोगों को जो भी स्थानीयकरण करना था, वह जापानी भाग को काट दिया गया था।

मूल चरित्र निर्माण स्क्रीन में अंग्रेजी वर्णमाला के साथ काना, जापानी लेखन लिपि शामिल थी। जापानी छात्रों को स्कूल में अंग्रेजी सीखने की आवश्यकता थी और जापान में लोकप्रिय संस्कृति में अंग्रेजी शब्दों का उपयोग करना आम था, इसलिए यह तालाब के एक तरफ अजीब नहीं था, लेकिन स्पष्ट रूप से अंग्रेजी बोलने वाले उपभोक्ताओं के लिए बदलना पड़ा।

5स्क्रीन के बीच कोई लोडिंग समय नहीं

वह माध्यम जो सबसे पुराना जेलडा की गाथा गेम कार्ट्रिज की तुलना में कंप्यूटर डिस्क की तरह अधिक दिखाई देता है क्योंकि वास्तव में यह वही था। उस पर और बाद में, लेकिन इससे खेल के चलने के तरीके में कुछ बदलाव हुए, और परिणामस्वरूप, उत्तर अमेरिकी अनुभव थोड़ा अलग था।

संबंधित: निंटेंडो के अप्रैल 2021 इंडी वर्ल्ड शोकेस से 6 सबसे बड़े खुलासे

पुराने Famicom पर डिस्क का उपयोग करके गेम खेलते समय, गेम में कुछ दृश्यों के बीच लोडिंग स्क्रीन थे। हर बार Link को कुछ न कुछ खरीदना पड़ता था , किसी से बात करें, या कालकोठरी में कमरों के बीच स्विच करें, उसे लोडिंग समय के माध्यम से प्रतीक्षा करने की आवश्यकता थी। यह उस संस्करण पर कभी कोई समस्या नहीं थी जो उत्तरी अमेरिका में जारी किया गया था।

4मारने के लिए या मिटाने के लिए?

एक अन्य कदम में जिसे आसानी से विपणन करने वाले लोगों के लिए खोजा जा सकता है, 'मार' शब्द को बहुत कठोर समझा गया और इसे अधिक औपचारिक और कम आक्रामक-लगने वाले 'उन्मूलन' के साथ बदल दिया गया। निंटेंडो की सख्त 'हमारे सभी खेल बाल-सुलभ' नीति के साथ रखने के लिए चरित्र निर्माण स्क्रीन में यह परिवर्तन किया गया था।

इसका क्या मतलब है यह इस बात पर निर्भर करता है कि आप कौन हैं या कहां हैं। ऐसा लगता है कि जापानी माता-पिता ने अपने उग्र उत्तर अमेरिकी समकक्षों के रूप में वीडियो गेम को गंभीरता से नहीं लिया, जो अपने बच्चों के सभी संकटों के लिए वीडियो गेम को दोष देने की आदत रखते हैं।

3कुख्यात गोल्ड कार्ट्रिज...

वास्तव में इसे सुधारने के लिए निवेश किए बिना किसी गेम के लिए दोगुना शुल्क लेने का बहाना चाहते हैं? बस बाहरी पर कुछ चमकदार लगाएं। यह एक चतुर चाल थी जो कहीं भी काम कर सकती थी, लेकिन किसी कारण से, यह था उत्तर अमेरिकी बाजार जिसे चुना गया था इस कीमती प्लास्टिक खजाने के लिए। नौटंकी ने इतनी अच्छी तरह से काम किया कि इसे दोहराया गया जब लिंक का साहसिक कुछ साल बाद जारी किया गया था।

दोऔर तीन इंच की फ्लॉपी हम कभी नहीं जानते थे K

गेमप्ले में अमेरिका के निन्टेंडो द्वारा किए गए परिवर्तनों में से एक को भी सुधार के रूप में गिना जा सकता है। जैसा कि पहले उल्लेख किया गया था, का एक पूर्व अवतार था जेलडा की गाथा कि उत्तर अमेरिकी खिलाड़ियों को कभी देखने को नहीं मिला, और शायद यह उस तरह से बेहतर है। फ्लॉपी डिस्क उतनी टिकाऊ नहीं थी और लोड होने में अधिक समय लेती थी।

सम्बंधित: 10 ज़ेल्डा गेम्स जो कमाल की एनीमे सीरीज़ बनाएंगे

उत्तर अमेरिकी खिलाड़ियों ने केवल खेल का कार्ट्रिज संस्करण देखा, जबकि कार्ट्रिज और फ्लॉपी डिस्क संस्करण दोनों जापान में उपलब्ध थे। इससे शीर्षक स्क्रीन में भी बदलाव आया, जिसमें पहले जारी रखने के लिए डिस्क को पलटने के निर्देश शामिल थे।

1निन्टेंडो एंटरटेनमेंट सिस्टम

जब आप एक निन्टेंडो एंटरटेनमेंट सिस्टम के बगल में एक फैमिकॉम पर एक नज़र डालते हैं, तो अलग डिज़ाइन हड़ताली होता है। जबकि Famicom एक गेमिंग कंसोल और एक कंप्यूटर था, अमेरिका का निन्टेंडो NES को एक अलग नई चीज़ के रूप में बाजार में लाना चाहता था, इसलिए 'एंटरटेनमेंट सिस्टम' भाग।

एनईएस का डिज़ाइन वास्तव में एक वीसीआर या केबल टीवी बॉक्स की नकल करने का इरादा है, जो उत्तरी अमेरिकी दर्शकों के लिए एक बेहतर मार्केटिंग चाल है, इसलिए मोनोक्रोम रंगों के साथ स्क्वायर डिज़ाइन। यह कुछ हार्डवेयर स्थानीयकरण मुद्दों की भी व्याख्या करता है जो अद्वितीय थे जेलडा की गाथा, जैसे फ्लॉपी डिस्क और बिना स्पीकर के कंट्रोलर।

अगला: 5 निंटेंडो फ्रेंचाइजी जो सुपर मारियो के बाद एनिमेटेड अनुकूलन के योग्य हैं



संपादक की पसंद


हिरोहिको अराकी की 10 सर्वश्रेष्ठ कृतियाँ जो जोजो के विचित्र साहसिक कार्य नहीं हैं, रैंक किया गया

सूचियों


हिरोहिको अराकी की 10 सर्वश्रेष्ठ कृतियाँ जो जोजो के विचित्र साहसिक कार्य नहीं हैं, रैंक किया गया

हालांकि जोजो का विचित्र साहसिक हिरोहिको अराकी का परिभाषित कार्य है, यह केवल मंगा कलाकार द्वारा जाँच के लायक काम नहीं है।

और अधिक पढ़ें
एक टुकड़ा: 13 वर्ण जो सभी 3 हाकी प्रकारों का उपयोग कर सकते हैं

सूचियों


एक टुकड़ा: 13 वर्ण जो सभी 3 हाकी प्रकारों का उपयोग कर सकते हैं

वन पीस ब्रह्मांड में केवल कुछ ही पात्र हैं जो सभी 3 हाकी प्रकारों का उपयोग कर सकते हैं। यहाँ एक ठहरनेवाला है!

और अधिक पढ़ें