१० टाइम्स एनीमे विदेश में अनुवाद में खो गया

क्या फिल्म देखना है?
 

किसी चीज़ का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना जितना लगता है उससे कहीं अधिक कठिन हो सकता है। किसी चीज़ का शाब्दिक रूप से अनुवाद करने का कोई मतलब नहीं हो सकता है, लेकिन इसे बदलने से अनुवाद में कुछ खो सकता है। कुछ शब्द एक भाषा में भी मौजूद नहीं हो सकते हैं, जिसका अर्थ है कि अनुवादक को अगले सर्वोत्तम समकक्ष का उपयोग करना होगा। और कुछ शब्दों के अलग-अलग जुड़ाव हो सकते हैं जो अन्य संस्कृतियों में प्रकट नहीं होते हैं।



एनीमे और मंगा के प्रशंसक इसे अच्छी तरह से जानते हैं, क्योंकि वे कभी-कभी सीखते हैं कि कहानी का अनुवादित संस्करण वास्तव में इसके मूल संस्करण से काफी अलग था। अक्सर, भाषा के बारे में विचित्रताओं का मतलब था कि मूल अर्थ को रखना लगभग असंभव था। कभी-कभी, किसी मुद्दे का विशिष्ट तरीके से अनुवाद करना अपने आप में एक चलन बन सकता है।



10जापानी सर्वनाम एक चरित्र के बारे में बहुत कुछ कह सकते हैं

जापानी भाषा में, अलग-अलग व्यक्तिगत सर्वनाम होते हैं और वे किसी की पहचान दिखाने में मदद कर सकते हैं, खासकर एनीमे में। उदाहरण के लिए, एक महिला पात्र अधिक मर्दाना सर्वनाम का उपयोग कर सकती है, जैसे 'अयस्क' या 'जिबुन', यह दिखाने के लिए कि वह एक कब्र है। दूसरी ओर, यह भी अनसुना नहीं है कि किसी पात्र का लिंग अन्य पात्रों या दर्शकों के सामने प्रकट होता है कि वे खुद को कैसे संबोधित करते हैं।

हंस द्वीप बियर समीक्षा

उदाहरण के लिए, क्लासिक एनीमे श्रृंखला में, हिम-चान नो रिबन , नायिका की प्रेम रुचि को पता चलता है कि वह एक लड़की है जब वह खुद को स्त्री 'अताशी' से संबोधित करती है। में यू-गि-ओह! , माई भी जाना जाता है सुरुचिपूर्ण 'अताकुशी' सर्वनाम का उपयोग करने के लिए। यह विशेष रूप से अंग्रेजी में अच्छी तरह से अनुवाद नहीं करता है, क्योंकि वर्ण केवल 'मैं' के रूप में खुद को संदर्भित करने तक ही सीमित रहेंगे।

9दिए गए नाम एक बहुत ही निजी चीज हो सकते हैं

जापान में, किसी को उनके दिए गए नाम से संबोधित करना अपमानजनक माना जा सकता है, यहां तक ​​कि सहपाठियों के बीच भी। उस ने कहा, लोग एक-दूसरे को उनके दिए गए नामों से संबोधित करते हैं, यह भी एक संकेत हो सकता है कि उनका घनिष्ठ संबंध है। एनीमे में, एक चरित्र जिसे हमेशा उनके परिवार के नाम से संबोधित किया जाता है, इसके विपरीत एक संकेत हो सकता है कि उन्हें नापसंद किया जाता है।



यह निहितार्थ कभी-कभी अंग्रेजी अनुवादों में खो जाता है, खासकर जब वर्णों को उनके दिए गए नामों से संबोधित किया जाना अधिक आम है। में कार्ड कैप्टर सकुरा मंगा, यह एक कथानक बिंदु है जब स्योरान ली अंततः सकुरा को उसके दिए गए नाम से संबोधित करती है। यह अंग्रेजी अनुवाद में भ्रमित करने वाला हो जाता है, क्योंकि उसने उसे पहले की तरह संबोधित किया था।

8एक चरित्र का नाम एक पून हो सकता है

अक्सर एनीम में, एक चरित्र का नाम एक यमक हो सकता है। यह अनुवादकों के लिए एक समस्या का कारण बनता है, चाहे नाम का इसके शाब्दिक अर्थ में अनुवाद किया जाना चाहिए या मूल जापानी उच्चारण को बरकरार रखा जाना चाहिए या नहीं, यह एक मुद्दा बना हुआ है।

सम्बंधित: 10 टाइम्स एनीमे वर्ण नफरत से संचालित थे



के अनुवाद के दौरान यह एक मुद्दा बन गया राजकुमारी टूटू . नायिका एक बत्तख है जिसे 'अहिरू' नामक एक मानव लड़की में बदल दिया गया है, जिसका अर्थ है 'बतख'। जैसा कि 'अहिरू' अपने आप में एक सामान्य नाम नहीं है, एनीमे श्रृंखला के अंग्रेजी डब ने इसका शाब्दिक अनुवाद 'डक' किया है, जो जापानी नाम से परिचित प्रशंसकों को भ्रमित करता है लेकिन इसका अर्थ नहीं है।

7तनुकिस वास्तव में रैकून नहीं हैं, वे लोमड़ियों के करीब हैं

तनुकिस पूर्वी एशिया में पाए जाने वाले कैनिड हैं, जिन्हें बाद में यूरोप के कुछ हिस्सों में पेश किया गया। उन्हें अक्सर 'रैकून डॉग' कहा जाता है, हालांकि उनका सबसे करीबी रिश्तेदार वास्तव में लोमड़ी है। जापानी परियों की कहानियों में, तनुकी योकाई अक्सर आकार बदलने वाले चालबाजों के रूप में दिखाई देते हैं।

मैं इस रद्द के साथ ठीक नहीं हूँ

तनुकियों को अक्सर गलती से अन्य भाषाओं में 'रैकून' या 'बैजर्स' के रूप में अनुवादित किया जाता है, जिससे लोगों को यह एहसास नहीं हो सकता है कि वे एक अलग जानवर हैं। यह आंशिक रूप से हो सकता है क्योंकि जापान के विभिन्न हिस्सों में जानवर का नाम भिन्न होता है, जो अन्य क्षेत्रों में अन्य जानवरों को संदर्भित कर सकता है।

6जापान अक्सर कुछ व्यंजनों पर अपना अधिकार रखता है

जापानी व्यंजन अक्सर दूसरे देशों के व्यंजनों और व्यंजनों को अपनाते हैं और नाम रखने पर भी इसका अपना रूपांतर करते हैं। यह जापानी करी के लिए विशेष रूप से सच है, जो अपने भारतीय समकक्ष से विशेष रूप से अलग है, आमतौर पर मीठा, कम मसालेदार, और ऐसी सामग्री होती है जिसे भारत के कुछ हिस्सों में असामान्य या यहां तक ​​​​कि वर्जित माना जा सकता है, जैसे बीफ या अंडे।

जबकि भोजन को अक्सर में स्थानीयकृत किया जाता था 90 के दशक का डब नाविक का चांद , जैसे उसगी के प्रसिद्ध 'ओडांगो' केश की तुलना 'मीटबॉल' से की जा रही है, 'सेरेना' बनाने की करी के संदर्भ कुछ एपिसोड में बनाए गए थे। उस समय पश्चिमी दुनिया में, करी को ज्यादातर भारतीय व्यंजन के रूप में जाना जाता था, जिससे अंग्रेजी बोलने वाले प्रशंसकों के लिए यह आश्चर्य की बात थी कि सेरेना ने पकवान बनाने के लिए गोमांस का इस्तेमाल किया।

5योकाई बिल्कुल राक्षस नहीं हैं

योकाई जापानी पौराणिक कथाओं से अलौकिक प्राणी हैं जो अक्सर एनीम में दिखाई देते हैं, जहां यह व्यावहारिक रूप से अपनी शैली है . अक्सर, वे मृतकों की आत्मा होते हैं, लेकिन हमेशा ऐसा नहीं होता है। माना जाता है कि कुछ योकाई को निर्जीव वस्तुओं को त्याग दिया जाता है जो किसी तरह जीवन में आ जाती हैं। इस वजह से, 'योकाई' का ठीक से अनुवाद करने के लिए कोई शब्द चुनना मुश्किल हो सकता है।

एनीमे और मंगा के कुछ अंग्रेजी अनुवाद, जैसे डब्स for यू यू Hakusho तथा Inuyasha , इन प्राणियों को 'राक्षस' के रूप में अनुवादित करें, जिससे ये शो अक्सर अपेक्षा से अधिक मनोगत लगते हैं। अंग्रेजी में डब यो-काई वाच अंग्रेजी में डब किया गया था, ट्रेलर को यह बताना था कि योकाई क्या हैं।

4बात करने के विनम्र तरीके हैं

जब जापानी भाषी सम्मेलनों की बात आती है, तो संबोधन का एक विनम्र रूप होता है जिसे 'कीगो' कहा जाता है। एनीमे में, एक चरित्र इस तरह से यह बताने के लिए बोल सकता है कि वे विनम्र या पुराने जमाने के हैं।

सम्बंधित: एनीमे में 10 ईविल लाइट उपयोगकर्ता, रैंक किए गए

में यू-गि-ओह! , उदाहरण के लिए, विभिन्न पात्र ऐसे तरीके से बोलते हैं जो उनके व्यक्तित्व को दर्शाते हैं, जैसे जॉय बिना सम्मान के बोल रहा है, उसे कठोर बना रहा है, या बकुरा एक विनम्र भाषण पैटर्न का उपयोग कर रहा है।

3विभिन्न लेखन प्रणालियाँ हैं

जापानी को विभिन्न तरीकों से लिखा जा सकता है। इसे दाएं से बाएं और साथ ही अधिक पश्चिमी शैली में लिखा जा सकता है। इसे कांजी (जो चीनी से अक्षर उधार लेता है), काना (जो ध्वन्यात्मक ध्वनियों पर आधारित हैं), और रोमाजी (जो रोमन अक्षरों का उपयोग करता है) में लिखा जा सकता है।

में नाविक का चांद , उदाहरण के लिए, पात्र उसगी के भविष्य के स्व, नियो-क्वीन सेरेनिटी से एक पत्र पढ़ते हैं, जिसमें कटकाना और हीरागाना शामिल हैं, जिन्हें काना के रूप में समूहीकृत किया गया है, लेकिन कोई कांजी नहीं , अनिवार्य रूप से इसका अर्थ है कि उसगी भविष्य में कार्यात्मक रूप से निरक्षर है।

दोनंबर चार अक्सर खराब किस्मत का जादू करता है

चीनी भाषा और उससे प्रभावित भाषाओं में 'चार' और 'मृत्यु' शब्दों को समान रूप से लिखा और उच्चारित किया जा सकता है। इस वजह से, संख्या चार और इसी तरह की संख्या अक्सर दुर्भाग्य या मृत्यु के शगुन का प्रतिनिधित्व कर सकती है।

फ्रांसिस्कन्स डार्क व्हाइट

में डेथ नोट , उदाहरण के लिए, संभवत: यही कारण है कि किसी का नाम लिखे जाने पर दिल का दौरा पड़ने से मरने में 40 सेकंड लगते हैं, जब तक कि कोई अन्य कारण न दिया गया हो, और इसके बारे में विवरण लिखने में छह मिनट चालीस मिनट या 400 सेकंड भी लगते हैं मृत्यु।

1भाषा के आधार पर रंग भिन्न हो सकते हैं

कोई व्यक्ति किस भाषा में बात कर रहा है, इसके आधार पर रंग सार्वभौमिक नहीं होते हैं। उदाहरण के लिए, कुछ भाषाओं में हरे और नीले रंग को एक ही रंग माना जाता है। दूसरी ओर, जिसे अंग्रेजी में एक रंग के विभिन्न रंगों के रूप में माना जाएगा, उसे दूसरी भाषा में एकमुश्त अलग-अलग रंग माना जा सकता है।

में मरमेड मेलोडी , उदाहरण के लिए, जहां सात मत्स्यांगना राजकुमारियों में से प्रत्येक को एक रंग से परिभाषित किया गया है, कम से कम दो मत्स्यांगनाओं, हनोन और नोएल में ऐसे रंग हैं जो अंग्रेजी में नीले रंग के रंगों के अनुरूप होंगे। कुछ अंतरराष्ट्रीय अनुवादों ने नोएल के रंग को 'इंडिगो' के रूप में अनुवादित करके इस पर काबू पा लिया।

अगला: 10 टाइम्स ए मंगा अंतराल पर चला गया (और क्यों)



संपादक की पसंद


माइकल बी जॉर्डन ने ब्लैक पैंथर 2 के आधिकारिक शीर्षक का खुलासा करने पर प्रतिक्रिया दी

चलचित्र


माइकल बी जॉर्डन ने ब्लैक पैंथर 2 के आधिकारिक शीर्षक का खुलासा करने पर प्रतिक्रिया दी

अभिनेता माइकल बी जॉर्डन ने मार्वल के 'महान, अद्भुत काम' की प्रशंसा की जब उन्हें पता चला कि ब्लैक पैंथर की अगली कड़ी का शीर्षक वकांडा फॉरएवर था।

और अधिक पढ़ें
न्यू सेलर मून मैनहोल में वास्तविक जीवन के स्थानों के साथ भव्य पुराने स्कूल की कला का मिश्रण शामिल है

अन्य


न्यू सेलर मून मैनहोल में वास्तविक जीवन के स्थानों के साथ भव्य पुराने स्कूल की कला का मिश्रण शामिल है

सेलर मून भव्य रेट्रो मंगा शैली में हिट फ्रैंचाइज़ी की आधिकारिक कला की विशेषता वाले थीम वाले मैनहोल कवर के साथ वास्तविकता में बदलाव कर रहा है।

और अधिक पढ़ें