'लोग मर जाते हैं अगर वे मारे जाते हैं': सबसे कुख्यात खराब एनीमे फैनसब्स

क्या फिल्म देखना है?
 

अनुवाद एक सटीक विज्ञान नहीं है, बल्कि एक अनदेखी कला है जिसमें रचनात्मकता की आवश्यकता होती है। शाब्दिक अनुवाद शब्दों के भावनात्मक अर्थों को हटा सकते हैं, जबकि एक भाषा में अन्य व्याकरणिक निर्माण सीधे दूसरी भाषा में अनुवाद नहीं करते हैं। परिणामस्वरूप, एक भाषा में कही गई बातों को दूसरी भाषा में और अधिक प्रभावी ढंग से प्रसारित करने के लिए अनुवादकों को अक्सर चीजों को पुनर्गठित या पुन: परिभाषित करने की आवश्यकता होती है।



इस कार्य को पूरा करने के लिए एक प्रतिभाशाली पेशेवर की आवश्यकता होती है। एनीमे फ़ैनसब की दुनिया में (अवैध शौकिया अनुवाद जो सिमुलकास्ट स्ट्रीमिंग से पहले के दिनों में अधिक महत्वपूर्ण थे), यह व्यावसायिकता हमेशा नहीं होती है। कुछ प्रशंसक शाब्दिक अनुवाद चाहते हैं, जबकि अन्य स्रोत से थोड़ा बहुत दूर भटक जाते हैं। कभी-कभी अनुवाद करने वाले व्यक्ति ने सिर्फ एक ईमानदार गलती की, लेकिन उनके या उनके साथ किसी के भी ध्यान देने से पहले अपना काम प्रकाशित कर दिया।



अत्यधिक शाब्दिक अनुवाद

अति-शाब्दिक अनुवादों के साथ एक गंभीर समस्या यह है कि, जब आप सीधे शब्दों का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करते हैं, तो जो एक साधारण कथन हो सकता है वह बेतुका लगता है। एक कारण है कि वास्तविक अनुवादकों को काम पर रखने के बजाय Google अनुवाद का उपयोग करने वाली साइटें अक्सर विकृत भ्रमित करने वाली गड़बड़ी की तरह लगती हैं। यह भी एक कारण है कि कई प्रशंसक ADV के अनुवाद को पसंद करते हैं इवेंजेलियन नेटफ्लिक्स पर, चूंकि एडीवी का कम-शाब्दिक अनुवाद अंग्रेजी में स्पष्ट लग रहा था।

जबकि एनीमे फैनसुबिंग समुदाय में ऐसे लोग थे जो अंग्रेजी और जापानी दोनों बोलते थे, प्रशंसकों के लिए एनीमे लाने के लिए लगन से काम कर रहे थे, उनके पास लेखक होना जरूरी नहीं था। परिणाम अत्यधिक शाब्दिक अनुवाद था जिसके परिणामस्वरूप अतिरेक, अनुवाद में खोई हुई अवधारणाएं और सामान्य गैरबराबरी हुई।

निरर्थक, बेतुके अनुवाद के सर्वोत्तम उदाहरणों में से एक 2006 का है भाग्य प्रवास रात। 23वें एपिसोड के एक कुख्यात फैनसब में, नायक शिरौ ने घोषणा की कि 'अगर लोग मारे जाते हैं तो लोग मर जाते हैं।' जबकि यह पंक्ति दृश्य उपन्यास में उत्पन्न हुई थी भाग्य प्रवास रात पर आधारित है, शाब्दिक अनुवाद शुद्ध गैरबराबरी है और परिणामस्वरूप 4Chan पर एक मेम बन गया। एक बेहतर, वैकल्पिक अनुवाद हो सकता है कि 'लोग मारे जाने पर मर जाते हैं', क्योंकि संदर्भ में यह पंक्ति शिरो के बारे में है जो सबर से पुन: उत्पन्न करने की क्षमता के बारे में बात कर रही है।



संबंधित: ड्रैगन बॉल जेड: एंड्रॉइड सागा बेहद कम आंका गया है

पीबीआर का स्वाद कैसा होता है?

मूल के प्रति पथभ्रष्ट निष्ठा

कई फ़ैनसबर्स केवल शाब्दिक अनुवाद से परे जाकर जापानी के पूरे हिस्से का बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करने की बात करेंगे, जिसमें स्क्रीन पर अनट्रांसलेटिंग सामग्री का अनुवाद करने वाले फ़ुटनोट भी शामिल हैं। सबसे आम तौर पर अनूदित शब्द सम्मानजनक थे, जैसे -चान और -कुन और -समा (अजीब तरह से, -सान, एक बहुत ही मानक सम्मानजनक, आमतौर पर यह उपचार प्राप्त नहीं होता)। इन शर्तों को वास्तव में वहां होने की आवश्यकता नहीं थी; आधुनिक एनीमे में लोगों द्वारा ओएनआई-चान को 'बड़े भाई' के रूप में अनुवाद करने का एक कारण है।

अगर कोई प्रशंसक ओनि-चान को बड़े भाई में बदलने की हिम्मत करता है, तो कुछ प्रशंसकों को गुस्सा आ जाएगा। यह हैरान करने वाला लगता है कि समुदाय का एक हिस्सा अपने प्रशंसकों की सामग्री में जितना संभव हो उतना कम अनुवाद चाहता था, विशेष रूप से पीछे की ओर। यह सब अनुवादक नोटों की अधिकता के कारण हुआ, जिनमें से सभी ने स्क्रीन को बंद कर दिया, जिससे आपकी आँखें कार्रवाई से हट गईं।



हालांकि, कुछ लोगों ने अनूदित सामग्री को अनूदित सामग्री से अधिक पसंद किया। विज़ डब तक नाविक का चांद , प्रशंसकों ने सेलर सोल्जर्स के शाब्दिक अनुवाद या नाविक स्काउट्स के डीआईसी/क्लोवरवे अनुवाद के विरोध में सेलर गार्जियंस को सेलर सेन्शी कहा। अनुवादों पर जापानी नामों का आकर्षण यही कारण है कि आप अभी भी लोगों को बुलाते हुए पाते हैं दानव पर हमला ' शिंगेकी नो क्योजिनो ' या, और भी अधिक अनावश्यक रूप से, कॉलिंग माई हीरो एकेडेमिया ' बोकू नो हीरो एकेडेमिया । '

एक अजीब तरह से लागू किए गए अनुवादक के नोट का सबसे कुख्यात उदाहरण के बारे में एक fansub में आया था डेथ नोट एपिसोड 24. इस कड़ी में, लाइट यागामी एक बहुत ही जटिल योजना को अंजाम देने का प्रबंधन करता है जिसमें ब्रेनवॉश करने, उसकी जांच करने वाले जासूसों को हेरफेर करने और खुद को मरने के बिना अपने अपराधों को एक पागल कार्यकारी पर डालने की आवश्यकता होती है। इस सब के अंत में, वह यह घोषणा करते हुए कि सब कुछ 'सब कुछ योजना के अनुसार' हुआ, एक छोटी सी बुरी हंसी में लिप्त हो गया।

जबकि आधिकारिक रिलीज़ स्पष्ट अनुवाद के लिए जाते हैं, एक फैनसबर ने स्क्रीन के शीर्ष पर एक नोट के साथ 'कीकाकू का अर्थ है' योजना 'पढ़ने के साथ 'सभी के अनुसार कीकाकू' के रूप में लाइन का अनुवाद किया। यह प्रश्न पूछता है: क्यों न केवल 'कीकाकू' को 'योजना' के रूप में अनुवादित किया जाए? यह अनावश्यक रूप से जटिल लगता है, यही वजह है कि इस फ़ैनसब का तुरंत मज़ाक उड़ाया गया और यह ऑनलाइन एक लोकप्रिय मेम में बदल गया।

संबंधित: माई हीरो एकेडेमिया बनाम मोब साइको 100: सुपीरियर शोनेन सीरीज कौन सी है?

मूल से विचलन

हालाँकि, अनुवाद में बहुत अधिक शाब्दिक होने के कारण समस्याएँ हो सकती हैं, इसलिए मूल सामग्री के प्रति पर्याप्त रूप से वफादार नहीं होना। कुछ प्रशंसक सबबर्स जब भी संभव हो, मूल पाठ से अलग होने के लिए शर्मिंदा होते हैं, कभी-कभी चरम और बेतुके फरमानों के लिए।

कभी-कभी यह एक अनजाने में हुई विफलता थी, जिसमें प्रशंसकों को उनकी सामग्री को जल्द से जल्द उपलब्ध कराने की मांग से सीमित कर दिया गया था, जिसके कारण कई अनुवादों पर भाग गए। उप में गलतियाँ या अअनुवादित बिट्स देखना असामान्य नहीं था रिलीज के दिन उपलब्ध है। यह शो के साथ विशेष रूप से आम था जहां पात्रों ने असाधारण रूप से तेजी से बात की।

रासपुतिन इंपीरियल स्टाउट

दूसरी बार, उद्देश्य पर अतिरिक्त सामग्री शामिल की गई थी। कुछ फ़ैनसब जोड़े गए रचनात्मक रूप से प्रत्यारोपित अश्लीलता एनीमे के लिए सामान्य दर्शकों के उद्देश्य से इसे और अधिक वयस्क और अधिक वयस्क बनाने के लिए। इसका एक बड़ा उदाहरण Anime Labs के अनुवाद में है ड्रैगन बॉल जी . कभी-कभी अतिरिक्त सामग्री का वास्तविक एनीमे से कोई लेना-देना नहीं होता है, जैसे कि कुख्यात 'मियामी माइक' नोट में ड्रैगन बॉल fansub, जहां अनुवादक मियामी माइक को . के क्रेडिट में बताता है ड्रैगन बॉल , 'मुझे याद है कि आपने ड्रैगनकॉन में मेरे साथ क्या किया था।'

कई मामलों में, फैनसब एनीमे समुदाय के वाइल्ड वेस्ट थे, लेकिन पश्चिम की तरह, जो हुआ वह इस संस्कृति की पौराणिक कथा और रीढ़ बन गया जिसे हम एनीमे फैंडम कहते हैं।

पढ़ना जारी रखें: फलों की टोकरी के समुद्र तट प्रकरण की पृष्ठभूमि में अकिटो का अंधेरा दुबका



संपादक की पसंद


आलोचकों के अनुसार 20 सबसे खराब सुपरहीरो फिल्में (और 10 बहुत बेहतरीन)

सूचियों


आलोचकों के अनुसार 20 सबसे खराब सुपरहीरो फिल्में (और 10 बहुत बेहतरीन)

जबकि सुपरहीरो फिल्में अभी सभी गुस्से में हैं, यहां तक ​​​​कि उन्हें आलोचकों द्वारा भी तोड़ दिया जाता है।

और अधिक पढ़ें
Xbox सीरीज X दिखाता है कि Microsoft का Kinect प्रयोग विफल हो गया है

वीडियो गेम


Xbox सीरीज X दिखाता है कि Microsoft का Kinect प्रयोग विफल हो गया है

माइक्रोसॉफ्ट ने घोषणा की है कि एक्सबॉक्स किनेक्ट गेम्स सीरीज एक्स के साथ संगत नहीं होंगे, एक पुष्टि है कि गति नियंत्रण डिवाइस अच्छे के लिए चला गया है।

और अधिक पढ़ें